Patristic Quotation, Textual Families and Received
Text
PATRISTIC QUOTATIONS
It is divided
into three
1. Greek
writers: there are more than 5 lakhs quotations. Between 1969 and 1981, an
international team under the direction of J. Duplacy has produced a general
catalogue of patristic quotations from the Greek Bible.
2. Latin
Church Fathers: The older fathers such as Tertullian or Cyprian retain this
place of importance for what they reveal about the NT of the African Church in
the first half of the 5th century or even earlier.
3. Syriac
writers: Ephraem of Nisibis (306-73AD) is a prominent church father who has
written commentaries on nearly all of the NT.
TEXTUAL FAMILIES
Manuscripts
have been put together into families according to their similar readings and
peculiar readings. As the demands for the books increased, copying started in a
large scale. It meant that different localities/regions would have had each of
these texts in some distinctive form as scribes within the community copied the
community’s copies which may have differed in greater of lesser ways from the
copies of the other communities. In the process, changes within the text took
place that were peculiar to the region.
1.
Alexandrian
Family:
By
the end of the 2nd century, Christian scholarship was flourishing in
Alexandria and within the next centuries, mss were copied by scribes who had
sophisticated appreciation of Greek. It was there that a very ancient line of
text was copied and preserved as is evident in such Alexandrian Church writers
of the 3rd and 4th centuries as Athanasius, Origen and
Didymus the blind in such mss as p56, p75, Codex Vaticanus, Codex Sinaticus and
in copies of the Coptic versions.
2.
Western
Family:
The
western text is not aptly named as it has been found as well outside the
western parts of the Roman Empire. The western type of text can be traced to a
vey early Greek for it was used by Marcion, Justin, Heracleon, Irenaeus and
other patristic sources of the 2nd century. Its most important
witnesses are Codex Bezae and the old Latin mss, all of which are characterised
bylonger or shorter editions and certain striking missions.
3.
Caesarean
family:
In
the 3rd and 4th centuries, Caesarea was the most
important Christian centres in Palestine glorying in the major library and the
scholars who used it. The basic text of this group, dating rom the early 3rd
century was probably brought there from Egypt and subsequently it spread to
Jerusalem and through the Armenian missionaries to Georgia in the Caucasus. In
its development, the Caesarean text tradition stands between the Alexandrian
and the western.
4.
Byzantine
family:
The
other major textual tradition to survive is the Byzantine text, sometimes also
known as the Syrian text, Koine text, Antiochan text or Ecclesiastical text.
Most of the scholars today see the Byzantine text as a later development in the
history of transmission. But nonetheless, it can be found in its rudimentary
form as early as the 4th century in such church writers as Basil the
great, Chrysostom. It does appear, however, that the Byzantine editors form
their text by taking over the elements of the earlier extant traditions,
choosing variant readings from among those already available rather than
creating new ones that fit their sense of the imposed text.
THE RECEIVED TEXT
The
publication of the Greek NT started with Johannes Gutenberg’s invention of the
printing machine. The first major product of Gutenberg’s press was a
magnificent edition of the Bible. The text was Jerome’s Latin Vulgate and it
was published at Mainz between 1450-1456. During the next 50 years, at least
100 editions of the Latin Bible were published by various printing houses. In
1488, the first edition of the complete Hebrew OT came from the Soncino Press
in Lombardy (Italy). But except for several short extracts, the Greek NT had to
wait until 1514 to come from the press as the Latin Bible was already popular
and it was difficult to create two Greek fonts for printing.
In 1514, the
first printed Greek NT came from the press as a part of the polyglot Bible.
Planned in 1502 by the Cardinal primate of Spain Francisco Ximenes de Cismeros,
this magnificent edition of the Hebrew, Aramaic, Greek and Latin text was
printed at a place called Alcala also called Complutum in Latin. This polyglot
Bible, also known as Complutensian polyglot was under the editorial care of
several scholars of whom Diego Lopez de Zuniga (also known as Stunica) was the
most prominent one. But it appears that for some reasons the polyglot Bible was
actually not circulated until about 1522.
Though the
Complutensian text was the first Greek NT to be printed, the first Greek NT to
be published was the edition that was prepared by the famous Dutch scholar by
the name Desiderius Erasmus of Rotterdam (1469-1536).
A well known
publisher Johann Froben persuaded him to undertake immediately an edition of
the NT because he had heard of the forthcoming Spanish Polyglot Bible and
sensing that the market was ready for an edition of the Greek NT, Froben’s
proposal was accompanied by a promise to pay Erasmus as much as anyone else
might offer for such a job. It made Erasmus to act hurriedly. He went to Basle
in July 1515 and started to work on the Greek mss to be set up along with the
Vulgate text. The printing started on 2nd October 1515 and in a
remarkably short time, the entire edition was finished in 1st March
1516.
The edition
consisted of about 1000 pages and as Erasmus himself declared later, it was
“precipitated rather than edited.” Owing to the haste in production, the volume
contains hundreds of typographical errors. One scholar by the name Scrivener
declares that “it is in that respect the most faulty book I know of.” Since
Erasmus could not find a mss that contains the entire NT, he utilized several
mss for various parts of the NT. For most of the text, he relied on two rather
inferior mss from a monastic library at Basle both dating from about the 12th
century.
Erasmus
entered occasional corrections for the printer in the margins or between the
lines of the Greek script. For the book of Revelation, he had but one mss
dating from the 12th century which he had borrowed from his friend
Reuchlin. Unfortunately, this mss lacked the final page which contain the last
six verses of the book. Instead of finding another mss, he translated those
verses from the Latin vulgate.
The reception
was mixed. On the one hand, it found many buyers throughout Europe and within
three years, a second edition was published. The 2nd edition was
done in 1519 and it became the basis of Luther’s German translation. The 3rd
edition came out in 1522, the 4th in 1527. In this 4th
edition, Erasmus included his own Latin version and the Latin Vulgate. In the
process of this two editions, Erasmus also incorporated Ximenes Polyglot Bible.
In the 4th Edition, he made alterations in about 90 passages on the
basis of the Polyglot Bible. A 5th Edition appeared in 1535 where he
discarded the Latin Vulgate but differed very little from the 4th
edition regarding the Greek text.
The Erasmus
Greek text was inferior to the Complutensian Polyglot Bible. Yet, it was first
in the market and was available in a cheaper and more convenient format. It
attained a much wider circulation and it exercised a far greater influence than
its rivals. Apart from the 5 editions of Erasmus, there are more than 30
unauthorised reprints which appeared at places like Venice, Strasbourg, Basil
and Paris.
In 1624, a
person by the name Bona Venture Elzevir along with his nephew Abraham published
in Leiden, a Greek NT and in order to encourage its sale, the editors made some
exaggerated claims in the prefix. In the second edition they said, “It has been
accepted by everyone. Here is a text which is received by all in which we give
nothing, changed or corrupted.” From this preface is the term “Received Text”
(Textus Receptus) taken. Overtime, this term has been retroactively applied to
Erasmus’s Greek Bible as his work served as the basis of the other books.
The first
recognized scholar to break away with the received text was the German scholar
Berlin Karl Lachmann who published an edition of the Greek NT that rests upon
the application of textual criticism in the evaluation of the variant readings.
After five years of work, he published the Greek text in 1831 in Berlin with a
list of passages where it differs from the received text.