Jerome
I frankly confess that I
get carried away with indignation. I cannot listen to such sacrilege with
patience- JEROME
None of the great personalities of the fourth century is more intriguing than Jerome.
He is outstanding, not for his sanctity, like Anthony, nor
for his keen theological insight, like Athanasius, nor for his firmness before
the authorities, like Ambrose, nor even for his preaching, like Chrysostom, but
rather for his titanic and endless struggle with the world and with himself.
Although he is known as “Saint Jerome,” he was not one of those saints who are
granted the joy of God’s peace in this life. His holiness was not humble,
peaceful, and sweet, but rather proud, stormy, and even bitter.
He always strove to be more than human, and therefore had
little patience for those who appeared indolent, or who dared criticize him.
Those who suffered his sharp attacks were not only the heretics of his time, as
well as the ignorant and the hypocritical, but also John Chrysostom, Ambrose of
Milan, Basil of Caesarea, and Augustine of Hippo. Those who disagreed with him
were “two-legged asses.” But in spite of this attitude and perhaps to a large
measure because of it—Jerome earned a place among the great Christian figures
of the fourth century.
Even so, throughout the history of Christian art he has been
depicted as a sour ascetic, often contemplating a skull.
He was born around 348 CE, in an obscure corner of northern
Italy. He was younger than many of the great figures of the fourth century. But
it has been aptly said that Jerome was born an old man, and therefore he soon
considered himself older than his contemporaries. More surprisingly, they came
to regard him as an imposing and ancient institution.
He was an ardent admirer of classical learning, and felt that
this love for an essentially pagan tradition was sinful. His inner turmoil on
this score peaked when, during a serious illness, he dreamed that he was at the
final judgment and was asked: “Who are you?” “I am a Christian,” Jerome
answered. But the judge retorted: “You lie. You are a Ciceronian.” After that
experience, Jerome resolved to devote himself fully to the study of scripture
and of Christian literature. But he never ceased reading and imitating the
style of the classical pagan authors.
He was also obsessed with sex. Upon retiring to the monastic
life, he hoped to be rid of that burden. But even there he was followed by his
dreams and by the memories of dancers in Rome. He sought to suppress such
thoughts by punishing his body, and by an exaggeratedly austere life. He was
unkempt, and even came to affirm that, having been washed by Christ, there was no
need to ever wash again. And yet that did not suffice. In order to fill his
mind with something that would take the place of the pleasures of Rome, he
decided to study Hebrew. That language, with its strange alphabet and grammar,
seemed barbaric to him. But he told himself that, since the Old Testament was
written in it, it must be divine.
Eventually Jerome conceded that he was not made for the life
of a hermit and returned to civilization probably before three years were up.
In Antioch he was ordained a presbyter. He was at Constantinople before and
during the Council of 381. He returned to Rome, where Bishop Damasus, a
good judge of human nature, made him his private secretary and encouraged him to
engage in further study and writing. It was also Damasus who first suggested to
him the project that would eventually occupy most of his time, and would become
his greatest monument: a new translation of scripture into Latin.
Although Jerome did some work on this project while in Rome, he pursued it most
actively later in his life.
It is significant that Jerome, who never had any close male
friends, and who was obsessed with sex, found such solace in this group of
women. Perhaps he felt at ease because they did not dare compete with him. In
any case, it was they who came to know the sensitivity that he desperately
sought to hide from the rest of the world.
However, Jerome was not a tactful man, and he soon made
enemies among the leaders of the church in Rome. When Damasus died, late in
384, Jerome lost his staunchest defender. Siricius, the new bishop, had little
use for Jerome’s scholarship. When one of Paula’s daughters died, Jerome’s enemies, whom he had criticized for their comfortable life,
claimed that her death was due to the rigors recommended by Jerome. Finally, he
decided to leave Rome and go to the Holy Land—or, as he said, “from
Babylon to Jerusalem.”
Above all, however, he devoted himself to the work that would
be his great literary monument: the translation of the Bible into Latin. By
then there were other translations, but these had been done on the basis of the
Septuagint—the ancient translation of the Hebrew
text into Greek. What Jerome then undertook was a direct translation from
Hebrew. After many years of work, interrupted by a voluminous correspondence
and by the calamities that shook the Roman world, Jerome completed this enormous
task.
Jerome’s version, commonly known as the Vulgate,
eventually became the standard Bible of the entire Latin-speaking church. Particularly
successful was his translation of the Hebrew Psalms into excellent Latin
poetry. These Psalms were given wider use and circulation when used in
Gregorian chant, to the point that they were still in use in the liturgy long
after the Vulgate had been supplanted by more modern translations.
But at first the Vulgate was not as well received as Jerome
had wished. The new translation, naturally enough, altered the favorite texts
of some people, and many demanded to know who had given Jerome authority to
tamper with scripture.
Furthermore, many believed the legend that the Septuagint had
been the work of independent translators who, upon comparing their work, found
themselves in total agreement. That legend had long been used to argue that the
Septuagint was just as inspired as the Hebrew text. Therefore, when Jerome
published a version that disagreed with the Septuagint, there were many who
felt that he lacked respect for the inspired Word of God.
Such criticism did not come only from ignorant believers, but
also from some very learned Christians. From North Africa, Augustine of Hippo
(the great theologian to whom we shall devote the next chapter) wrote:
I pray you not to devote your
energies to translating the sacred books to Latin, unless you do as you did
earlier in your translation of the book of Job, that is, adding notes that show
clearly where your version differs from the Septuagint, whose authority has no
equal. . . . Besides, I cannot imagine how, after so long, someone can find in
the Hebrew manuscripts anything which so many translators did not see before,
especially since they knew Hebrew so well.
At first Jerome did not answer Augustine’s letter—nor a second one. Augustine insisted
on the matter, writing again and blaming Jerome for scandalizing the faithful.
As an example of the evils caused by Jerome’s translation, he refers to the manner in which Jerome
translated the name of the plant that provided shade for the prophet Jonah. The
traditional version—based on Greek—called it a gourd. Jerome translated it as ivy.
Augustine reports:
A certain bishop, our brother,
ordered that your translation be employed in the church he leads. People were
surprised that you translated a passage in Jonah in a very different way than
they were used to singing [in church] for generations. There was a riot,
particularly since the Greeks claimed that the passage was wrong. . . . So you
see the consequences of supporting your translation on manuscripts that cannot
be verified by known languages [that is, Greek or Latin, rather than Hebrew].
Jerome appeared to be an extremely insensitive person whose
only concern was his own prestige. But in truth he was very different than he
appeared, and his rigid facade hid a sensitive spirit. No one knew this as well
as did Paula and Eustochium. But Paula died in 404, and Jerome felt alone and
desolate. His grief was all the greater, for he was convinced that it was not
only his end that approached, but that of an era. A few years later, on August
24, 410, Rome was taken and sacked by the Goths under Alaric’s command. The news shook the world. Jerome heard of it in
Bethlehem, and wrote to Eustochium:
Who could have believed that Rome,
built by the conquest of the world, would fall? That the mother of many nations
has turned to her grave? . . . My eyes are dim by my advanced age . . . and
with the light that I have at night I can no longer read Hebrew books, which
are difficult even during the day for the smallness of their letters.
Jerome
survived for almost ten more years. They were years of loneliness, pain, and
controversy. Finally, a few months after the death of Eustochium, who had
become as a daughter to him, the tired scholar went to his rest.
