WITH SO MANY VERSIONS OF THE BIBLE AVAILABLE, HOW DO | KNOW WHICH ONE TO CHOOSE? WHICH IS THE RIGHT OR BEST ONE?
Many asked this question; ‘Which
version of the Bible is the best?’
UNDERSTANDING THE METHODS OF TRANSLATION
Formal Equivalence
In order to choose a version of the
Bible, it helps to under-stand that there are three basic approaches to
translating the Bible. The first is called formal equivalence. This
translation is done “word for word” or is literal in its approach. A good
example of formal equivalence is the New American Standard Bible (which I
think is a great, literal translation). However, since the Bible was written in
ancient Hebrew, Aramaic, and Koine Greek, this approach sometimes produces a
clunky (awkward), less readable translation that doesn’t always fully capture the
meaning of ancient idioms or translate ancient syntax into modern sentences.
Galatians 2:4 is an example of this: “But it was because of the false brethren
secretly brought in, who had sneaked in to spy out our liberty which we have in
Christ Jesus, in order to bring us into bondage.” We almost need a roadmap to
follow the thought of the apostle Paul here in the NASB.
Dynamic Equivalence
The second approach to Bible
translation is called dynamic equivalence. This method translates
“thought for thought” and some popular examples of this would be the New Living
Translation and the New International Version; both are very helpful
translations. This method tries to bring the idioms and figures of speech into
modern language, with an emphasis on making the text of Scripture clear and
readable. The weakness is that sometimes these kinds of translations can take
liberties with thoughts. This method of translating the text can become so
interpretive that it may not always completely reflect the biblical author's
true intention or become so interpretive that it leaves out other options for
possible interpretation. An ex-ample of this is in Romans 1:5, a verse that
uses the phrase “the obedience of faith.” But the NIV translates it “the
obedience that comes from faith”—a valid interpretation but not the only
possibility. Alternatively, the phrase can mean “the obedience that is faith,’
meaning obedience to God’s command requires trust in Him. The problem is that
many readers of Scripture would prefer the literal translation so they can
determine the meaning for themselves.
Optimal Equivalence
There is a third method of
translation that tries to strike a middle road between formal and dynamic
equivalence. Some have called this method optimal equivalence. Some
examples of this method include the original Holman Christian Standard Bible,
the Messianic Bible version called the Tree of Life Bible, and the English
Standard Version. These translations tend to be more readable than a formal
equivalence version, using English style and adapting idioms. Nevertheless,
this method still allows some room for readers to interpret the meaning of the
text since they’re reading a more literal translation of a passage than the
dynamic equivalent version. Here’s how Galatians 2:4, the verse that was so
wooden in the NASB, reads in the CSB: “This matter arose because some false
brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ
Jesus in order to enslave us.” It’s a much smoother read and therefore, easier
to understand.
CHOOSING THE BEST TRANSLATION
So, which version should you read? All of these methods of translation are valuable, and we should
definitely read them all. For deep study, it is suggested to use a formal equivalence
translation like the New American Standard Bible. Many read this all the time,
but it may be more helpful when doing an in-depth study because it gives the most literal rendering of the text. For times when we want to read
quickly, covering a huge portion of Scripture, we will turn to a dynamic
equivalence version like the New Living Translation or the New International
Version. But for our regular daily reading of Scripture, we often love the middle
choice. The combined approach (optimal equivalence) to be most helpful
most of the time. That’s why most choose the original Holman Christian Standard
Bible for regular reading of Scripture. (Note that when the original Holman
Christian Standard Bible version was revised into the Christian Standard Bible,
it only changed 10 percent of the text, but it changed some of my minor
preferences, like using the word “languages” (HCSB) for “tongues” (CSB) or
“Messiah” (HCSB) for “Christ” (CSB). The new version is good but many still prefer
the original.)
CAUTIONS FOR CHOOSING A BIBLE
TRANSLATION
The King James Version
Here are three cautions for
choosing the best Bible translation. First, be careful not to consider
the King James Version as the only legitimate Bible translation. The KJV was a
great English translation into the common English spoken in seventeenth-century
England. It also used the best biblical manuscripts available at the time. We
should all be grateful for this beautiful and accurate translation. But, in the
last 400 years, the English language has changed dramatically, making it hard
to understand the archaic usages found in the KJV. For example, the KJV uses a
word like “conversation” when it actually means “conduct” or the word “suffer”
when it really means “permit.”
A more serious problem with the KJV
is that we know so much more today about the original manuscripts of Scripture
than was known in 1611. Many of the manuscripts available today were not even
known when King James sat on the throne of England. In fact, the New Testament
of the KJV is based on the Greek text of the New Testament produced by Desiderius
Erasmus (1469-1536). He used several Greek manuscripts, none of which
contained the entire New Testament or were earlier than the twelfth century.
Moreover, they were all from one family of manuscripts from the same
geographical area. Since then, many more Greek manuscripts have been found
going back to a much earlier date, including some papyri dating from as early
as the second century, from a variety of geographical locations. Although none
of the textual differences found in the KJV affect any doctrinal or ethical
teaching of Scripture, it is best to use a Greek text of the New Testament that
makes use of the earliest and best Greek text types.
The KJV Old Testament is based on
the Masoretic Text (a Hebrew text preserved by Rabbinic Judaism which is based
on the earliest extant complete Hebrew manuscripts of the Old Testament) which
was certainly the best available. However, in 1896 many Hebrew texts were found
in the Cairo Genizah (a burial or storage place for Scripture in an ancient
synagogue).
Also, in 1947, the discovery of the
Dead Sea Scrolls, biblical texts and fragments found at a place called Qumran in
the Judean wilderness, provided a deeper understanding of the original Hebrew
text. These Hebrew fragments and texts date from 150 BC to AD 70 and contain at
least parts of every Old Testament book but Esther. One scroll of the complete
book of Isaiah is from the first century BC and is virtually identical to the
Masoretic text that is dated one thousand years later. Although modern Bible
translations still rely on the Masoretic Text, the more recent discoveries of
these ancient scrolls and fragments in Egypt and Israel refine our
understanding of the original Hebrew Bible. Unfortunately, when the KJV was
produced, the translators did not have access to these early manuscripts.
While the KJV is a beautiful and
good translation, we must not assume it is the best or only true version.
Modern translations are more accurate because they are based on the earliest
and best manuscripts of the Bible.
Translations with a Theological
Agenda
A second warning is that we should
be careful not to use a translation with a theological agenda. An example would
be the New World Translation, which tries to justify the theological errors of
the Jehovah's Witnesses. While these specialized versions may translate some
parts of Scripture accurately, in many passages their translation is flat out
wrong. The New World Translation seeks to justify Jehovah’s Witness false
doctrine and so the translation corrupts the truth found in Scripture. One
example from the Old Testament is Exodus 3:14: “God said to Moses, ‘I AM WHO I
AM’; and He said, ‘Thus you shall say to the sons of Israel, ‘I AM has sent me
to you.” But the New World Translation takes the phrase as “I Will Become What
I Choose to Become.” And added, “This is what you are to say to the Israelites,
‘I Will Become has sent me to you.” This incorrect translation leads to a wrong
understanding of Jesus’ words in John 8:58: “Before Abraham was born, I am.”
Another example is from the New
Testament. In John 1:1, we read, “In the beginning was the Word, and the Word
was with God, and the Word was God.” Since Jesus is the Living Word made flesh
(cf. John 1:14), the first verse in John’s gospel is declaring that Jesus is
God. To avoid affirming the full deity of the Lord Jesus, the New World
Translation instead trans-lates the passage as, “In the beginning was the Word,
and the Word was with God, and the Word was a god.” Since Jehovah's Witnesses
do not believe that the Lord Jesus is fully God, they mistranslate these and
many other verses that teach the Trinity or the deity of the Lord Jesus.
Idiosyncratic Translations
Finally, we should be wary of
idiosyncratic translations— versions that reflect the views of just one person
rather than a translation team. Examples of these would be Eugene Peterson’s
The Message, or J. B. Phillips’ The New Testament in Modern English or David
Stern’s Complete Jewish Bible. These may be helpful in our devotional readings,
but we should be mindful that they really only reflect one person's
perspective.
They don't have the safeguard of
multiple translators checking each other’s work. In a sense, they’re just one
person's interpretation of the text of Scripture and not really a thorough
translation.
So although they may be helpful for
personal reading or study, we should view these idiosyncratic translations as personal
interpretations of Scripture.
FINAL THOUGHTS
The most important issue in
choosing the best translation for you is to find one that you can understand
and that you will actually read. Always choose “The one that you'll
actually read, study, and apply.”

0 comments:
“Thanks for your feedback! I’m glad you found the post helpful.”